ขัดใจ ทรินนิตี้บลัด เล่ม 6
posted on 13 Oct 2007 21:46 by amber in MEANINGข้อความต่อไปนี้อาจจะสปอยสำหรับคนไม่ได้ซื้ออ่านนะ
เล่มนี้เป็นเล่มที่เรารอนานมาก เพราะ รอมานานมาก เราดีใจที่ SIC ยังออกต่อ
.
แต่ว่าเรา อ่านแล้วเกิดความรู้สึกแย่กับการแปลจริงๆ
คนที่อ่านเรื่องนี้แล้วชอบ จริง คง จะรู้ว่า เค้าแปลชื่อผิดหลายๆอย่าง
มันไม่ขัดใจอะไรเรามากนักหรอกแต่ ว่า อยากให้คนแปลศึกษา ภาษาบ้าง
เนื้อเรื่องก็เกี่ยวกับคริสตจักร เกี่ยวกับ วาติกัน มันไม่น่าคำอ่านแบบภาษาอังกฤษมาตรงๆ
.
เล่มก่อนๆที่ขัดใจ คือเรื่อง ชื่อ Dietrich มันน่าจะอ่านว่า ดีทริค หรือ ไดทริค เค้าแปลมา ดีทริคฮี
เราพยายามศึกษาตัวละคร กับ โนเวล เรื่องนี้มากๆ ส่วนใหญ่อ่านภาษาอังกฤษ
(โนเวลตกม้าตายไปแล้วศัพท์เฉพาะเยอะเกิน อ่านที่ต่างชาติเค้าแปลเป็นอังกฤษ
เพราะตาลอ่านญี่ปุ่นไม่ออก T^T )
เลยรู้สึกว่าไม่ค่อยดี ...พอมาเล่ม 6.
สาธุคุณฮิวจ์ ที่รักออก เลย เกิดอาการ ไม่ค่อยพอใจเท่าไหร่
ช่วงนี้จะสปอยแล้วนะฮร่า
คือตอนฮิวจ์บอก โค๊ดเนม กับ ชื่อเต็ม เค้าแปลชื่อ เต็มๆ ผิด
ข้าชื่อ ฮิวจ์ เดอ วาโดว์ เจ้าพนักงาน AX โค๊ดเนม "ซอร์ด มาสเตอร์"
อันที่ เป้นภาษาอังกฤษ ถูกต้องเขียนว่า
Hugue de Watteau (Sword Dancer) อ่านว่า ฮิวจ์ เดอ วาโต (ซอร์ด แดนเซอร์)
โค๊ดเนมมัน แปล เป็น มาสเตอร์ (เจ้าของ) แทน แดนเซอร์ ซะงั้น
เราดู อนิเม (ใครยืมเราไปเอาคืนมา กรูอยากดูอีกรอบ) ยังไงก็ แดนเซอร์
(ดูตอนฮิวจ์ออกบ่อย) พอเรามาดูปกหลัง เค้าก็ เขียนว่า แดนเซอร์ ไม่ได้ผิดเหมือนในเล่ม
เราไม่เข้าใจว่าสำนักพิมพ์นี้ไม่พรู๊ฟ การแปลเรื่องนี้รึไง?
.
อีกเรื่อง เรื่องการเซนเซอร์...
งงแอบอึ้งตาแตกเลย ฉากแฟนเซอร์วิท เจ๊แอซต้า...
ทำไมไม่เซนเซอร์ว่ะค่ะ ทำไมเรื่องอื่น วิ๊ง วับ ควับ คว้าง ผ่าง เต็มเลย
เอาเถอะ ข้อนี้เราเฉยๆแหะ
เราคิดว่า คนที่อ่านเรื่องนี้ส่วนใหญ่ต้องโตพอสมควรแล้ว
.
ประเด็นหลักคือเรื่องแปลชื่อ ของตัวละครมากกว่า
จะว่าเราเรื่องมากก็ได้ แต่ว่ามันเป็นความคิดเห็นส่วนตัวเรามากกว่า
อยากบ่นเท่านั้นเอง แต่ก็รออ่านต่อ เจอกันพรุ่งนี้น้อ
#1 By saya chan on 2007-10-13 22:32