░░ T A N J I ░░ View my profile

ข้อความต่อไปนี้อาจจะสปอยสำหรับคนไม่ได้ซื้ออ่านนะ

เล่มนี้เป็นเล่มที่เรารอนานมาก เพราะ รอมานานมาก เราดีใจที่ SIC ยังออกต่อ

.

แต่ว่าเรา อ่านแล้วเกิดความรู้สึกแย่กับการแปลจริงๆ

คนที่อ่านเรื่องนี้แล้วชอบ จริง คง จะรู้ว่า เค้าแปลชื่อผิดหลายๆอย่าง

มันไม่ขัดใจอะไรเรามากนักหรอกแต่ ว่า อยากให้คนแปลศึกษา ภาษาบ้าง

เนื้อเรื่องก็เกี่ยวกับคริสตจักร เกี่ยวกับ วาติกัน มันไม่น่าคำอ่านแบบภาษาอังกฤษมาตรงๆ

.

เล่มก่อนๆที่ขัดใจ คือเรื่อง ชื่อ Dietrich มันน่าจะอ่านว่า ดีทริค หรือ ไดทริค เค้าแปลมา ดีทริคฮี

เราพยายามศึกษาตัวละคร กับ โนเวล เรื่องนี้มากๆ ส่วนใหญ่อ่านภาษาอังกฤษ

(โนเวลตกม้าตายไปแล้วศัพท์เฉพาะเยอะเกิน อ่านที่ต่างชาติเค้าแปลเป็นอังกฤษ

เพราะตาลอ่านญี่ปุ่นไม่ออก T^T )

เลยรู้สึกว่าไม่ค่อยดี ...พอมาเล่ม 6.

สาธุคุณฮิวจ์ ที่รักออก เลย เกิดอาการ ไม่ค่อยพอใจเท่าไหร่

ช่วงนี้จะสปอยแล้วนะฮร่า

คือตอนฮิวจ์บอก โค๊ดเนม กับ ชื่อเต็ม เค้าแปลชื่อ เต็มๆ ผิด

ข้าชื่อ ฮิวจ์ เดอ วาโดว์ เจ้าพนักงาน AX โค๊ดเนม "ซอร์ด มาสเตอร์"

อันที่ เป้นภาษาอังกฤษ ถูกต้องเขียนว่า

Hugue de Watteau (Sword Dancer) อ่านว่า ฮิวจ์ เดอ วาโต (ซอร์ด แดนเซอร์)

โค๊ดเนมมัน แปล เป็น มาสเตอร์ (เจ้าของ) แทน แดนเซอร์ ซะงั้น

เราดู อนิเม (ใครยืมเราไปเอาคืนมา กรูอยากดูอีกรอบ)  ยังไงก็ แดนเซอร์

(ดูตอนฮิวจ์ออกบ่อย) พอเรามาดูปกหลัง เค้าก็ เขียนว่า แดนเซอร์ ไม่ได้ผิดเหมือนในเล่ม

เราไม่เข้าใจว่าสำนักพิมพ์นี้ไม่พรู๊ฟ การแปลเรื่องนี้รึไง?

.

อีกเรื่อง เรื่องการเซนเซอร์...

งงแอบอึ้งตาแตกเลย ฉากแฟนเซอร์วิท เจ๊แอซต้า...

ทำไมไม่เซนเซอร์ว่ะค่ะ ทำไมเรื่องอื่น วิ๊ง วับ ควับ คว้าง ผ่าง เต็มเลย

เอาเถอะ ข้อนี้เราเฉยๆแหะ

เราคิดว่า คนที่อ่านเรื่องนี้ส่วนใหญ่ต้องโตพอสมควรแล้ว

.

ประเด็นหลักคือเรื่องแปลชื่อ ของตัวละครมากกว่า

จะว่าเราเรื่องมากก็ได้ แต่ว่ามันเป็นความคิดเห็นส่วนตัวเรามากกว่า

อยากบ่นเท่านั้นเอง แต่ก็รออ่านต่อ เจอกันพรุ่งนี้น้อ

Tags: blood, trinity
กะว่าจะเช่ามาอ่าน รอใครใจดีสแกนแล้วนั่งจิ้มดิคฯเอาท่าจะดีกว่าขอรับ

#1 By saya chan on 2007-10-13 22:32

เห็นด้วยครับ ...

ของฮิวจ์ผมยังหยวนๆนะเพราะเป็นตัวละครใหม่
แต่ที่ผมขัดใจที่สุดคือ นามสกุลป๋าเบลกลับมาเป็นไนท์ลอร์ดอีกแล้ว...

ไนท์โรดน่ะถูกแล้วนะ OTL

#2 By Sorcel on 2007-10-13 22:43

ไม่อยากจะบอกว่า แปลผิดเยอะมากกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกก ... ไม่ว่าจะเล่มไหนๆก้อตาม

#3 By dreamy on 2007-10-13 22:50

โอยยย สนพ. นี้ ไม่ช่อยตั้งแต่เนื้อกระดาษยันคำแปลเลยล่ะ


มันเคยบาดคาด้วยยยยยยยยยยยยยยยยยยยยยยยยยยยยยย


แย่ๆ
ค่ายนี้ก็แบบนี้แหล่ะน๊า
หวังแค่ว่าเค้าจะเปลี่ยนให้มันถูกต้อง

แต่ก็นั่นแหล่ะ อ่านยังไงก็สะดุ้งอยู่ดี

#5 By Puff!n on 2007-10-13 23:57

โดนสาวกจวกเละไปแล้วค่ะ สำหรับเล่มหก บีจังยังไม่ได้ไปซื้อเลยค่ะ ทำใจไม่ได้ .. จริง ๆ รอนานมากนะ ยิ่งเป็นพี่ฮิ้วจ์สุดที่รักด้วยแล้ว เจอแปลแบบนี้ บีจังรับไม่ได้ โฮกกกกกก

#6 By BeeJang on 2007-10-14 00:15

เเง่งงงง มันออกเล่มใหม่[ซะที]เเล้วหรือนี่ - . -

เข้าใจอารมณ์พี่ตาลนะ..เวลาอ่านเเล้วเห็นเเปลผิดๆก็ขัดใจเหมือนกัน

ปล.เเปลผิดเยอะขนาดนี้ไปหาสเเกนอ่านท่าจะดีกว่า - -*

#7 By [空 -清子] on 2007-10-14 00:50

ยังไม่ได้ซื้อ -*-

เล่มนี้ลืมพรูฟรึเป่าน่ะ เพราะที่ผ่านมาก็ไม่ผิด(มาก)นินา

#8 By オンニー on 2007-10-14 00:55

เรื่องชื่อตัวละครนี่มันขัดลูกกะตาจิงๆนั่นแหละ
มาแปลชื่อหนุ่มน้อยสุดแรดดีทรีคชั้นเปนดีทรีทฮีเนี่ยนะ=[]="

#9 By Ryuuzaki ThE ElementO on 2007-10-14 01:38

เห็นด้วย
บางเรื่องเล่นแรกบอกชื่อนี้ แต่เล่มล่าสุดดันบอกอีกชื่อนึง
สรุป...มันทีมเดียวกันเปล่าก็ไม่รู้ -*-
= =;;

// เปิดอนิเมTBตอนฮิวจ์ออก

เออว่ะ ซอร์ด แดนเซอร์จิงๆ = ='''

มาสเตอร์มาจากใหน 555+

พี่ตาล เรื่องเซนเซอร์น่ะ MAR ก็ไม่เซนเซอร์ ไม่รู้ทำไม

เห็นไปถึงไหนๆ แล้ว 5555+

เรื่องนี้ไม่เครียดนะ แต่เครียดเรื่องแปลเหมือนกัน

เรื่องเซนเซอรเนี่ย ชอบ 55555

//วิ่งหนีง่ะ
โอ้ ในที่สุดก็คายออกมา
เห็นด้วยกับพี่ตาลครับ อ่านแล้วรู้สึกแย่จริงๆ
แต่ก็นะ...มันมีมาแค่นี้ ยังไงก็ต้องเอา(อยากได้แทบตาย)

#12 By walking_proud@MYBAYMWFL on 2007-10-14 22:22

เพื่อนโทรมาบอกว่าออกแล้ว
แต่เรายังไม่ได้ซื้อเลยอะ
พอมาเจอบลอคตาลซังก่อน
แอบเฟิล เลยนะเนี่ย
เฮ้ย~

ปล
ดีใจมากๆที่ได้เจอตาลซังที่งานคอมมิกน่า
แต่ไม่ได้คุยกันเลย
ได้คุยแต่กับติม
ขอโทษมากๆนะ ที่ตนแรกทักผิด สลับชื่อพี่น้อง -"-
ตกใจไปนิ๊สสสนึง แง่มๆ
ไงไว้เจอกันอีกน่า

บับบาย

#13 By kizella on 2007-10-15 23:20